Verb-less translations

Having tried to translate this poem, whilst attempting to translate this into something similar, retaining something of the AABB rhyming scheme of the original,  I comprehensively failed. The vern tenses being what they were, the only way I could achieve a varied enough amount of end sounds for the various verbs was  basically to reword the poem to the extent that it was a totally different poem

However, in a form of translation I'd never considered before, it turns out a poem with no verbs at all, gives what I think is a fairly decent, pared down translation.

Original.

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.
Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the river flows away.
O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

Noun-only translation 1

Frondium, aūri, et frondēs aureae; Vēnti, vēntus in rāmōs.
Supēr Sōlem, supēr lūnam, spūma ab pelāgus capaci āzureō,
Et in terram Ilmarīni, arbor sāncṭus et aurea.

Sub stellās aeternōctis in Eldamārū;
In Eldamārū, in Eldamārū, apud mūrōs Tirīōni Elvīnī.
Frondēs chrōnicae aureae apud annōs rāmōsōs de tēmpōrī Elvīnī.
Hīc, supēr māria sēparātiōnēs, lacrimāe Elvēnēs, lacrimāe Elvēnēs.

Heu Lórien! hibernus nūdū, diēs nūdū exanimus;
Frondēs in amnem, mortuum in amnem, rīvum procul.
Heu Lórien! Nīmium dīu circum rīpam longinquam mortālem
In corōnam dēfectam auream de Elanōri hālātis.

Navium, navium, quā navis ad mē,
Quid navis semper retro per mare tām latum?

Noun-only translation 2

Frondium, aūri, et frondēs aureae; Vēnti, vēntus in rāmōs.
Supēr Sōlem, supēr lūnam, spūma ab pelāgō capacī caeruleō,
Et in terrā Ilmarīni, arbor sāncṭa et aurea.

Sub stellīs aeternōctis in Eldamārē;
In Eldamārē, apud mūrōs Tirīōni Elvīnī.
Frondēs aureae chrōnicōrum crescunt apud annōs rāmōsōs tēmporis Elvīnī.
Hīc, supēr māria separationis, lacrimāe Elvīnārūm, lacrimāe Elvīnārūm.

Heu Lórien! hibernus nūdū, diēs nūdā exanimis;
Frondēs in amnem, mortua in amnem, rīvus procul.
Heu Lórien! Nīmium dīu circum rīpam longinquam mortālem
In corōnā dēficientem auream de Elanōri hālātis.

Navium, navium, quā navis ad mē veniat,
Quid navis feret mē retro per mare tām latum?