Why do words swap places from English to Bulgarian
I’ve been trying to learn Bulgarian and I’ve noticed that when I’m trying to translate phrases in my head from English to Bulgarian instead of memorizing them directly in Bulgarian my Bulgarian friends will tell me I’m wrong and say something similar with but with the words swapped like in the picture but they don’t know why.
Is there a pattern or rule for this that I am not recognizing? How incorrect does it sound when I’m saying it in the other order (но съм добре сега in this example)?
I’ve been trying to learn Bulgarian and I’ve noticed that when I’m trying to translate phrases in my head from English to Bulgarian instead of memorizing them directly in Bulgarian my Bulgarian friends will tell me I’m wrong and say something similar with but with the words swapped like in the picture but they don’t know why.
Is there a pattern or rule for this that I am not recognizing? How incorrect does it sound when I’m saying it in the other order (но съм добре сега in this example)?